In het Frans net even anders

In het Frans net even anders

Eerder hadden we iets geschreven over uitdrukkingen in het Frans die rechtstreeks vertaald leken te zijn uit het Nederlands (of omgekeerd). Deze keer hebben we het over uitdrukkingen die in het Frans nét even anders zijn.

– Wanneer je oog in oog met iemand staat, zeg je in het Frans ‘nez à nez’ (neus aan neus, dus).

– Heb je honger als een paard, in het Frans hebben ze honger als een wolf: ‘avoir une faim de loup’.

– Nog eentje met wolven: in Nederland zien we beren op de weg, in Frankrijk zeggen ze: ‘Voir des loups’.

– Zijn de rapen gaar, dan hebben Fransen het over wortelen: ‘Les carottes sont cuites’.

– Is het bij ons gevaarlijk om slapende honden wakker te maken, laten Fransen liever katten slapen: ‘Il ne faut pas réveiller le chat qui dort’.

– En waar wij in Nederland zeggen dat een zwaluw nog geen zomer maakt, kiezen ze in Frankrijk voor de lente: ‘Une hirondelle ne fait pas le printemps’.

Nieuws:

Nieuwsbrief