Exactly the same expression

Exactly the same expression

You should always be careful with translating expressions directly. Chances are that it is slightly different in French. But these expressions will sound familiar to you.

When someone says exactly what you just wanted to say:

Tu m’enlèves les mots de la bouche. (You take the words out of my mouth.)

With so-called grief:

Fresher des larmes the crocodile. (Crocodile tears cry.)

Someone who interferes with things that do not concern him:

Mettre son nez dans les afaires des autres. (Poking his nose into other people’s business.)

Good to know when you are sick:

Malade comme un chien. (Sick as a dog.)

If someone behaves carelessly or inactically:

Il est comme un éléphant dans un magasin de porcelaine. (He acts like an elephant in a china shop.)

For more French expressions, see https://en.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_French_proverbs