Precies dezelfde uitdrukking

Precies dezelfde uitdrukking

Met uitdrukkingen rechtstreeks vertalen moet je altijd oppassen. De kans is namelijk groot dat het in het Frans nèt even anders is. Maar deze uitdrukkingen zullen je bekend voorkomen.

Wanneer iemand precies iets zegt wat jij net wilde zeggen:

Tu m’enlèves les mots de la bouche. (Je haalt me de woorden uit de mond.)

Bij zogenaamd verdriet:

Verser des larmes de crocodile. (Krokodillentranen huilen.)

Iemand die zich bemoeit met dingen die hem niet aangaan:

Mettre son nez dans les afaires des autres. (Zijn neus in andersmans zaken steken.)

Goed om te weten wanneer je ziek bent:

Malade comme un chien. (Zo ziek als een hond.)

Als iemand zich onvoorzichtig of ontactisch gedraagt:

Il est comme un éléphant dans un magasin de porcelaine. (Hij gedraagt zich als een olifant in een porseleinkast.)

Kijk voor meer Franse uitdrukkingen op https://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_Franse_spreekwoorden

Nieuws:

Nieuwsbrief