Valt het op of om?

Valt het op of om?

Uitdrukkingen in een andere taal dan je moederstaal, dat kan nog een hachelijke onderneming zijn. Wij helpen je op weg. Deze keer: uitdrukkingen met het woord ‘tomber’ (vallen).

Tomber dans les pommes.
Val je in de appels, dan val je flauw.

Tomber dans le panneau
Panneau vertaal je misschien als bord, maar het woord wordt hier gebruikt in een andere (onbekendere) betekenis, namelijk een val voor vogels. En dan wordt de betekenis een stuk duidelijker: In de val lopen.

Tomber comme un crêpe
Ga je vlak op je gezicht, dan val je dus als een, ja, pannenkoek. Maar dan wel zo’n elegante Franse crêpe, misschien scheelt dat.

Laisser tomber
Die ken je misschien al. Als je wilt zeggen: laat maar zitten, in het Frans laat je het dan vallen.

Tomber à pic
Kom je precies op tijd, gebruik je deze uitdrukking. Ook als iets van pas komt (wanneer iets op een goed moment komt), dan kun je ‘Ça tombe à pic’ gebruiken.

Juist nu goed om te weten, omdat misschien je vakantieplannen in het water zijn gevallen. Bij de uitdrukking ‘in het water vallen’ gebruik je niet het woord ‘tomber’. In het Frans zeg je dan ‘aller à vau-l’eau’.

Nieuws:

Nieuwsbrief